特殊英文翻譯
我的翻譯方式有點複雜
- 實際安裝系統,測試翻譯成果
搜尋TW檔案相符之字串後加以修改,重開系統驗證find . -name '特定檔案' | xargs egrep "特定字串"
- 確認後,到網站https://crowdin.com/project/openproject提交
Placeholder user
翻譯成「非專案成員」 ChatGPT_placeholder_users 或「虛擬暫用群組」
Epic
翻譯成「篇章」或「史詩等級」
Repository
翻譯成「版本庫」── 大部分都翻譯成儲存庫,但在Open project很確定是版本控管git or svn
Feature
翻譯成「特點」或「功能」── 我覺得特點更能強調特別的功能
User story
翻譯成「使用者故事」或「使用者需求」
Bug
可以不用翻譯,或翻譯成「已發現的錯誤」
Aggregation
翻譯成「合併」── 在此不適合翻成聚合,會看不懂
User actions aggregated within
翻譯成「合併使用者操作」
Staff and projects manager
翻譯成「『使用者以及專案』管理員」
Home
可以不用翻譯或翻譯成「主頁」── 我覺得翻成首頁不適合,首頁更貼切整個系統進入點
Assignee
翻譯成「負責執行者」
Backlog
翻譯成「累積清單」或「待辦事項」
is(OR)
翻譯成「包含(多選)」
is(AND)
翻譯成「包含」
open
翻譯成「進行中」或「開啟」── 我覺得翻成進行中比較貼切但不是英文原意
No Comments